Divize Translation poskytuje profesionální služby firemním klientům i jednotlivcům v oblasti překladů ve více než 60 jazycích a v oblasti tlumočení ve 40 jazycích.
Co všechno spolu s překladem zajišťujeme?
Pro naše klienty zajišťujeme všeobecné i odborné překlady. U oficiálních dokumentů zajistíme jejich notářskou kopii a překlad se soudní doložkou. Všechny překlady prochází korekturou rodilými mluvčími nebo odbornými překladateli. Zajistíme finální korektury textů, grafickou úpravu, přípravu textů pro tisk a vazbu.
• Zpracování překladů v běžných termínech i expres
• Překlady se soudní doložkou
• Zajištění překladů jakéhokoliv rozsahu
• Přímé překlady z cizího jazyka do cizího jazyka
• Zajištění překladů vysoce odborných dokumentů, grafů, tabulek, prezentací apod.
Trados - Garance kvality a jednotnost terminologie
• Pracujeme s nejmodernějším technickým vybavením a překladovou pamětí
• Tým projektových manažerů, překladatelů, korektorů jazyka a odborných korektorů pracuje se softwarem Trados Professional
• Díky tomuto softwaru garantujeme jednotnost užité terminologie slov a slovních spojení ve všech dokumentech našeho klienta!
Soudní ověření překladu
Soudně ověřený překlad provádí překladatel pověřený krajským soudem.
Takový překlad budete ve většině případů potřebovat pro úřední účely (úřady práce, soudy, ambasády apod.).
Z originálu dokumentu je provedena notářsky ověřená kopie, aby původní dokument zůstal zachován.
Notářsky ověřená kopie dokumentu je následně přeložena a překlad je potvrzen razítkem soudního překladatele (soudní doložkou).
Nejčastěji se soudní doložkou překladáme rodné listy, oddací listy, dokumenty o vzdělání, certifikáty, zakladatelské listiny, společenské smlouvy, kupní smlouvy, patenty, certifikáty výrobků a úřední listiny.
Na požádaní klienta vydáme bezplatně prohlášení o shodě překladu s originálním dokumentem.
Důvěrnost informací
Veškeré materiály a informace poskytnuté zákazníkem považujeme za přísně důvěrné.
Zachováním mlčenlivosti zavazujeme všechny zaměstnance i dodavatele TLC.
Konečnou cenu znáte předem!
Cenu za překlad počítame vždy ve zdrojovém dokumentu. Pouze v případě, že zdrojový dokument obsahuje texty v needitovatelné podobě (obrázek, vytištěný dokument), účtuje se překlad dle přeloženého textu. Konečné ceny za překlad i těch nejexotičtějších jazykových kombinací si za pár vteřin zjistíte na naší on-line interaktivní kalkulačce.
Při překladu v programe Trados se počítá cena za překlad dle počtu slov ve zdrojovém dokumentu.
Normovaná strana = 1800 znaků ve zdrojovém dokumentu (součet slov a znaků včetně mezer děleno číslem 1800).
1 normostrana = 250 slov
Fyzická strana = jedna strana dokumentu určená k přeložení do jiného jazyka či jinému zpracování bez ohledu na její velikost a množství textu na této straně. Na fyzické strany počítáme dokumenty pro soudní překlady, překlad vytištěných materiálů nebo překlad souborů s needitovatelnými texty.
Jednotka soudního překladu = FS (strana úředního dokumentu) nebo NS, překročí-li FS rozsah 1800 úhozů.
Překládané obory
Kromě technických, odborných a právních textů máme zkušenosti s překlady ve více než 100 oborech.

